Rambler's Top100





3
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время наряду с традиционным полным переводом
широкое распространение получили новые виды и типы перевода, такие
как реферативный перевод и аннотирование. В них в компрессирован-
ном виде содержатся сведения о таких характеристиках первичного тек-
ста, как его назначение, тематика, методы исследования.
Актуальность данной дисциплины обуславливается потребностями
будущих специалистов в овладении навыками и умениями рефератив-
ного перевода. Знание основ реферативного перевода и аннотирования
позволяет быстро ориентироваться в первоисточниках и не затрачивать
время на трудоемкий процесс перевода.
В повседневной практике во многих областях постоянно возникает
необходимость письменного изложения на родном языке краткого со-
держания тех или иных иноязычных материалов, содержащих ценную
информацию. Также широко распространена практика опубликования
научных и технических статей в журналах и тематических сборниках на
родном языке с реферативным изложением их основного содержания на
другом языке. Техника всех перечисленных видов деятельности и со-
ставляет суть реферативного перевода и аннотации.
Чтение иностранной литературы по специальности направлено на
получение нужной специалисту информации. В настоящее время работа
с целым текстом является программным требованием для студентов
старших курсов, обучающихся в соответствии с ГОСТ в рамках Госу-
дарственного образовательного стандарта высшего профессионального
образования по специальности 031202.65 «Перевод и переводоведение».
Необходимость введения дисциплины «Аннотирование и рефери-
рование» обусловлена современными требованиями, предъявляемыми к
уровню профессиональной подготовки выпускника специальности
031202.65 «Перевод и переводоведение», сформулированных в Госу-
дарственном образовательном стандарте.
Особое место данной дисциплины в профессиональной подготовке
обусловлено ее местом в структуре учебного плана. Дисциплина тесно
связана и опирается на такие ранее изученные дисциплины как «Теория
и практика перевода», «Стилистика», «Деловой английский язык»,
«Аналитическое чтение».
Особенность изучаемой дисциплины состоит в том, что она разви-
вает умения аннотирования и реферировании научно-технической и
общественно-политической литературы на русском и английском язы-
ках. Изучение данной дисциплины обусловлено важностью формирова-
ния навыков реферативного перевода как составной части профессио-
нальной компетенции будущих переводчиков. При изучении данной
дисциплины даются сведения о видах рефератов и аннотаций, прово-