Rambler's Top100





8
- углублению навыков письменной нормативной речи на русском
языке;
- обогащению словарного и фразеологического запаса во всех
изучаемых функциональных стилях;
- овладению синонимическими ресурсами;
- расширению запаса фоновых знаний, необходимых для адекват-
ной интерпретации исходного текста.
Тема 1. Передача предметно-логической информации.
1.1. Учёт межъязыковых различий в обозначении предмета: пере-
вод имен собственных в тексте, передача реалий и языковых лакун.
Трудности перевода терминов.
Лексические соответствия с неодинаковым объемом значения е-
нерализация, конкретизация, дифференциация значений эквивалентов).
1.2. Учёт межъязыковых различий в обозначении признака пред-
мета: межъязыковые различия в обозначении постоянных и времен-
ных, качественных и относительных признаков.
Эпитеты как переводческая проблема. Устойчивые и окказиональ-
ные эпитеты.
1.3. Учёт межъязыковых различий в обозначении действия и его
признаков: личные и неличные формы глагола, отглагольные существи-
тельные и прилагательные, существительные со значением деятеля.
Передача значений английских фразовых глаголов. Расхождения в
системах глагольных категорий времени и вида в ИЯ и РЯ. Способы
передачи предшествования, одновременности, следования событий.
Определение явных и неявных характеристик места действия, сущест-
венных для перевода. Роль топонимов, реалий, диалектизмов, экзотиз-
мов и др. лексических категорий в уточнении этой информации перево-
дчиком.
Тема 2. Передача структурно-логической и коммуникативной
информации.
2.1. Передача информационной структуры сообщения.
Специфические показатели темы и ремы в ИЯ (артикли, наличие и
длина распространенных членов предложения, антитеза, отрицание и
др.) и РЯ (порядок слов, частицы, лексические средства). Преобразова-
ние синтаксической структуры высказывания при переводе с целью пе-
редачи его коммуникативно-логического смысла. Тавтология как про-
блема перевода.
2.2. Типы предикаций и субъектно-объектных отношений как
проблема перевода.
Передача бессубъектных предикаций на основе различных струк-
тур (конструкций с формальным подлежащим в ИЯ и конструкций с
безличными глаголами и словами категории состояния в РЯ). Бессубъ-
ектные предикации при наличии объекта или адресата, их обозначение