Rambler's Top100





7
2. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
I. Устный перевод
Обучение этому виду перевода осуществляется на 3–5 курсах (5
9 семестры) и ставит своей задачей подготовку специалистов, способ-
ных осуществить устный последовательный перевод выступлений и
бесед.
В задачи курса устного перевода входят также:
- овладение техникой и принципами переводческой записи для
фиксации перевода и его восстановления
- развитие оперативной и долговременной памяти
- освоение профессиональной этики устного переводчика.
На начальных этапах большое внимание уделяется тренировке
оперативной памяти с целью увеличения объема воспринимаемой и за-
поминаемой информации на основе методики запоминания текста по
ключевым моментам, запоминания имен собственных и цифровых дан-
ных.
Методика предусматривает выполнение упражнений из учебника,
перевод с листа, аудирование и перевод при помощи аудио- и видеома-
териалов.
Тема 1. Анализ, фиксация и передача информации при после-
довательном переводе.
1. Способы передачи смысловых компонентов при УП. Прогнози-
рование структуры и смысловых компонентов высказывания при по-
следовательном переводе. Роль фоновых знаний устного переводчика.
2. Переводческие символы. Фиксация основных смысловых ком-
понентов в переводческой записи. Трехчленная структура записи как
отражение логической структуры высказывания. Фиксация простых,
развернутых аспространенных) и сложных высказываний. Восста-
новление текста перевода по переводческой записи. Отдаленный по
времени последовательный перевод по записи.
Тема 2. Прагматические и профессиональные аспекты УП 1.
Прагматика последовательного двустороннего перевода. Принци-
пы организации труда и поведения устного переводчика. Тактика пове-
дения переводчика в затрудненных условиях работы.
II. Письменный перевод с английского языка на русский
Наряду с развитием профессиональных переводческих навыков
письменный перевод на русский язык должен способствовать:
- более глубокому изучению системных и выразительных средств
английского языка, развитию навыков сопоставительного анализа тек-
стов и языковых ресурсов АЯ и РЯ с точки зрения перевода;