Rambler's Top100





5
Вырабатывать целостную стратегию перевода текста с учѐтом его
смыслового наполнения, функционально-стилевой характеристики, жан-
ровой принадлежности, а также с учетом цели, адресата перевода и дру-
гих экстралингвистических факторов.
Осуществлять высококачественный письменный и устный перевод
на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала и с со-
блюдением существующих в переводящем языке норм построения гра-
мотного и связного текста.
Уверенно владеть техникой перевода (переводческими приемами,
«трансформациями», заменами); использовать в необходимых случаях
компрессию и компенсацию информации.
Профессионально пользоваться словарями, справочниками, банка-
ми данных и другими источниками информации, уметь использовать их
в своем переводческом самообразовании.
Знать и соблюдать требования к правильному оформлению пись-
менных переводов.
Применять свои знания в области лингвистики перевода к оценке и
критическому анализу чужих переводов, редактировать письменные пе-
реводы.
Владеть техникой переводческой записи для осуществления после-
довательного перевода.
1.3. Основные виды занятий и особенности
их проведения
Дисциплина «Практика перевода» имеет общий объем часов 737 и
изучается в течение 5 - 9 семестров. Дисциплина предполагает 306 ча-
сов практических занятий и 431 часа самостоятельной работы студентов
(СРС), посещение консультаций, выполнение контрольных работ и за-
вершается зачетами либо экзаменами.
Семестр
Практические занятия
Самостоятельная работа
студентов
V
34
34
VI
34
51
VII
68
136
VIII
68
108
IX
102
102
1.3.1. Практические занятия
Основной формой аудиторной работы при изучении данной дис-
циплины являются практические занятия, позволяющие тренировать
различные виды перевода.