Rambler's Top100





4
1. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
1.1. Цели и задачи учебной дисциплины
Целью дисциплины «Практика перевода» является формирование
специалистов, способных обеспечивать высококачественный письмен-
ный и устный перевод при осуществлении разносторонних связей и ин-
формационного обмена между представителями разных стран и куль-
тур, использующими иностранный и русский языки в широких сферах
международной, политической, экономической, общественной, научной
и культурной жизни, включая работу в издательствах, средствах массо-
вой информации и коммуникации, в организациях и на предприятиях.
Практические задачи дисциплины состоят в формировании знаний,
умений и навыков, относящихся как к собственно переводческой дея-
тельности, так и к сопутствующим ей аспектам профессиональной рабо-
ты (таким, как правильная организация труда лингвиста-переводчика,
работа со словарями и справочниками, принципы оформления перево-
дческой документации, вопросы переводческой этики, оптимизация
самостоятельной работы и др.).
Воспитательная и образовательная задачи дисциплины состоят в
формировании у студентов высокого профессионализма в работе, ответ-
ственности за свой труд, стойких этических навыков, в привитии им
стремления постоянно повышать свою квалификацию и расширять свой
общекультурный кругозор.
1.2. Перечень компетенций, приобретаемых
при изучении дисциплины
Дипломированный лингвист-переводчик должен обладать следую-
щими компетенциями:
Знать классификацию видов перевода и других форм языкового
посредничества, иметь представление об основных моделях перевода,
понимать требования, предъявляемые к переводчику во всех сферах
профессиональной деятельности.
Владеть сопоставительным анализом с точки зрения перевода,
сходства и расхождений в лексических и грамматических системах и
категориях двух языков, в средствах выражения ими различной смысло-
вой информации, а также в тех культурных средах, в которых эти языки
функционируют.
Проводить предпереводческий анализ исходного текста, анализи-
ровать его поверхностную и выявлять глубинную смысловую структу-
ру, выявлять всю содержащуюся в тексте информацию, которая подле-
жит передаче при переводе.