Rambler's Top100





9
II. Письменный перевод с французского языка на русский
Наряду с развитием профессиональных переводческих навыков
письменный перевод на русский язык должен способствовать:
более глубокому изучению системных и выразительных средств
английского языка, развитию навыков сопоставительного анализа тек-
стов и языковых ресурсов АЯ и РЯ с точки зрения перевода;
углублению навыков письменной нормативной речи на русском
языке;
обогащению словарного и фразеологического запаса во всех
изучаемых функциональных стилях;
овладению синонимическими ресурсами;
расширению запаса фоновых знаний, необходимых для адекват-
ной интерпретации исходного текста.
Тема 1. Передача предметно-логической информации
1. Учѐт межъязыковых различий в обозначении предмета: перевод
имен собственных в тексте, передача реалий и языковых лакун. Трудно-
сти перевода терминов.
2. Учѐт межъязыковых различий в обозначении признака предме-
та: межъязыковые различия в обозначении постоянных и временных,
качественных и относительных признаков.
Эпитеты как переводческая проблема. Устойчивые и окказиональ-
ные эпитеты.
3. Учѐт межъязыковых различий в обозначении действия и его
признаков: личные и неличные формы глагола, отглагольные существи-
тельные и прилагательные, существительные со значением деятеля.
Способы передачи предшествования, одновременности, следова-
ния событий. Определение явных и неявных характеристик места дей-
ствия, существенных для перевода. Роль топонимов, реалий, диалектиз-
мов, экзотизмов и др. лексических категорий в уточнении этой инфор-
мации переводчиком.
Тема 2. Передача структурно-логической
и коммуникативной информации
1. Передача информационной структуры сообщения. Специфиче-
ские показатели темы и ремы в ИЯ (артикли, наличие и длина распро-
страненных членов предложения, антитеза, отрицание и др.) и РЯ (по-
рядок слов, частицы, лексические средства). Преобразование синтакси-
ческой структуры высказывания при переводе с целью передачи его
коммуникативно-логического смысла. Тавтология как проблема перево-
да.
2. Типы предикаций и субъектно-объектных отношений как про-
блема перевода.