Rambler's Top100





8
2. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
2.1. Перечень тем практических занятий
I. Устный перевод
Обучение этому виду перевода осуществляется на 4–5 курсах (7–
9 семестры) и ставит своей задачей подготовку специалистов, способ-
ных осуществить устный последовательный перевод выступлений и
бесед.
В задачи курса устного перевода входят также
1. овладение техникой и принципами переводческой записи для
фиксации перевода и его восстановления
2. развитие оперативной и долговременной памяти
3. освоение профессиональной этики устного переводчика.
На начальных этапах большое внимание уделяется тренировке опе-
ративной памяти с целью увеличения объема воспринимаемой и запоми-
наемой информации на основе методики запоминания текста по ключе-
вым моментам, запоминания имен собственных и цифровых данных.
Методика предусматривает выполнение упражнений из учебника,
перевод с листа, аудирование и перевод при помощи аудио- и видеома-
териалов.
Тема 1. Анализ, фиксация и передача информации
при последовательном переводе
1. Способы передачи смысловых компонентов при УП. Прогнози-
рование структуры и смысловых компонентов высказывания при после-
довательном переводе. Роль фоновых знаний устного переводчика.
2. Переводческие символы. Фиксация основных смысловых ком-
понентов в переводческой записи. Трехчленная структура записи как
отражение логической структуры высказывания. Фиксация простых,
развернутых (распространенных) и сложных высказываний. Восстанов-
ление текста перевода по переводческой записи. Отдаленный по време-
ни последовательный перевод по записи.
Тема 2. Прагматические и профессиональные аспекты УП
1. Прагматика последовательного двустороннего перевода. Прин-
ципы организации труда и поведения устного переводчика.
2. Тактика поведения переводчика в затрудненных условиях рабо-
ты.