Rambler's Top100





5
3. В рамках социально-личностных компетенций студенты должны
развить:
- навыки межкультурной коммуникации, которые обеспечивают
адекватность социальных и профессиональных контактов;
- умение осуществлять различные формы взаимодействия в целях
обеспечения сотрудничества в решении профессиональных задач, руко-
водствуясь принципами культурного релятивизма и культурной этики.
4. Специальные переводческие компетенции предполагают:
- владение методикой подготовки к выполнению письменного и
устного перевода, включая ориентированный поиск информации в
справочной, специальной литературе и компьютерных сетях, а также
владение методикой использования словарей, включая электронные;
- умение применять основные лексико-грамматические и синтак-
сические трансформации (приемы перевода): компрессия, компенсация,
генерализация, конкретизация, антонимический перевод, описательный
перевод, логическое развитие понятий и т.д.;
- умение правильно оформлять текст перевода в компьютерном
текстовом редакторе, осуществлять послепереводческое саморедакти-
рование и контрольное редактирование текста перевода;
- умение составлять системное представление о сфере человече-
ской деятельности или области знаний, связанных с темой перевода.
- владение международным этикетом и правилами поведения пере-
водчика в различных ситуациях устного перевода (обеспечение деловых
переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций и т.д.).
1.3. Объем и сроки изучения дисциплины
Объѐм дисциплины «Практика перевода второго иностранного
языка (французский язык)» составляет 108 часов практических занятий
для очной формы обучения. Дисциплина изучается в течение 7,8, 9 се-
местров занятий и предполагает 20 часов самостоятельной работы сту-
дентов, куда входит посещение консультаций, подготовка к контроль-
ным работам и зачѐту.
1.4. Основные виды занятий и особенности
их проведения
Основной формой аудиторной работы при изучении данной дис-
циплины являются практические занятия, позволяющие тренировать
различные виды перевода.