Rambler's Top100





16
3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
ПО ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ
3.1. Методические рекомендации
по организации самостоятельной работы студентов
Объектом контроля по данной дисциплине являются умения, навы-
ки и знания, приобретенные за период времени, предусмотренный про-
граммой.
Основная форма контроля выполнение письменных и устных уп-
ражнений после прохождения каждой темы, написание сообщения по
теме, упражнения с интервью, с публичными выступлениями, синхрон-
ный перевод, перевод с листа.
Знание лексического материала, терминологии и грамматических
правил является важным компонентом в овладении иностранным язы-
ком. Однако сформированность языковых навыков не означает умение
переводить. Именно переводческие навыки позволяют осуществлять
устные и письменные переводы.
Регулярная самостоятельная работа студента над письменным пе-
реводом способствует успешному развитию переводческих умений.
Основная форма контроля самостоятельное выполнение студен-
том письменных и устных заданий в ходе прохождения каждой темы,
различных видов перевода.
Для переводчика не менее важно знание родного языка, умение
правильно говорить и писать на родном языке. Чтобы уметь переводить
грамотно на русский язык студенты должны регулярно читать статьи на
русском языке.Тексты подбираются в соответствии с тематикой, изу-
чаемой на отдельно взятом курсе обучения.
3.2. Рекомендации по работе с литературой
В качестве основной учебной литературы используется учебник
В.Г. Гака и Б.Б. Григорьева «Теория и практика перевода». Он
предназначается для обучения переводу общественно-политиче-
ских материалов. Целью его является развитие навыков перевода, озна-
комление с основной общественно-политической лексикой, оборотами
газетной речи, с важнейшими стилистическими особенностями фран-
цузской публицистики. Учебник представляет собой систематический
курс перевода с пояснениями и упражнениями, способствующими раз-
витию навыков, необходимых для преодоления переводческих трудно-
стей.