Rambler's Top100





15
Тема 9. Целостная интерпретация текста и связанной
с ним экстралингвистической информации.
Выработка переводческой стратегии
1. Учет в переводе жанровой концепции текста.
Принципы и особенности перевода на ИЯ официально-деловой,
коммерческой и юридической документации.
Принципы научного и научно-технического перевода на ИЯ. Осо-
бенности использования терминов при переводе на ИЯ.
Перевод газетных заголовков, специфика построения лексического
состава заголовков на ИЯ.
2. Учет в переводе экстралингвистических факторов и адресата пе-
реводного текста.
Адаптация текста перевода в зависимости от вероятной категории
получателя и в соответствии с привычными для него требованиями к
восприятию текста.
Соблюдение в переводе с РЯ норм ИЯ. Проблема передачи неоло-
гизмов и безэквивалентной лексики.
Тема 10. Техника перевода и профессиональные навык переводчи-
ка
Предпосылки для «добавлений» и «опущений» в переводе на ИЯ.
Грамматические замены (частей речи, членов предложения). Перево-
дческие приемы («трансформации»).
Навыки сопоставительного анализа и правки перевода с РЯ на ИЯ.
Знакомство с образцами переводов на И Я , выполненных носителями
ИЯ, и их сопоставительно-лингвистический анализ.
Навыки работы со словарями (печатными и электронными) для пе-
ревода на ИЯ. Использование в этих целях толковых, идеографических,
синонимических словарей, а также энциклопедий и справочников.